จากผู้แปล ในที่สุดก็แปลจนจบจนได้ครับ เริ่มแปลวันที่19/10/2007 จบ13/3/2009 ใช้เวลาไปประมาณ1ปี 5เดือน กับจำนวนหน้าทั้งหมด590หน้า (รวมรูปประกอบ) จะว่าไปก็ใจหายแฮะ แปลมานานขนาดนี้เชียว... เรื่องนี้เป็นเรื่องที่อบอุ่นมากเลย บรรยากาศแห่งรักแรก สุดยอดจริงๆ ^__^ ผมชอบประโยคนี้ที่สุดละ "เรา จะชอบสุโมโมะอีกครั้งหนึ่ง ตั้งแต่เริ่มแรก" ตอนดูอนิเมะนี่ร้อง "อ๊ากกกกกกกกกกก" เลย มันเท่ซะจนอยากเอาไปพูดบ้าง (แต่ไม่มีคนให้พูดด้วย...) อย่างที่เคยบอก นี่เป็นนิยายเรื่องแรก (และคงเป็นเรื่องเดียว) ที่ผมแปล ผมเริ่มแปลตั้งแต่ตอนม.5 ปิดเทอมกลาง ตอนนั้นระดับความรู้ภาษาญี่ปุ่นยังประมาณระดับสาม จนตอนนี้ จบม.6 ได้ใบผ่านระดับสองมาแล้ว ทำให้ผมได้รู้ถึงพัฒนาการของตัวเองพอควร เมื่อก่อน ตอนผมเริ่มแปล ผมใช้วิธีขีดไฮไลท์คำที่ไม่รู้ความหมาย แล้วเปิดดิค จดคำแปลลงไปตลอด จนกระทั่งถึงบทท้ายๆ ของเล่มหนึ่ง ที่ผมเริ่มเปลี่ยนเป็นใช้วิธีสแกนเข้าคอม แล้วเปิดดิคหาความหมายและแปลเท่านั้น โดยไม่จดความหมายอีกต่อไป ผมมั่นใจเลยว่า สิ่งที่ทำให้ผมรู้คำศัพท์มากขึ้นมากมาย ก็คือนิยายเรื่องนี้ โดยเฉพาะตอนที่มียังไฟ(ช่วงเริ่มแปล) จดคำแปลตลอดเวลา ผมพบว่าเมื่อผมกลับไปอ่านอีกครั้ง ผมจำคำศัพท์เหล่านั้นได้เยอะขึ้นมาก จำได้ประมาณ60-70% เทียบกับตอนหลังๆ ที่ไม่จดคำแปล ผมจำได้ไม่เกิน25% ด้วยซ้ำ แต่หากผมแปลไปจดไปตลอดเวลาอย่างเมื่อก่อน คาดว่าป่านนี้ก็คงไม่เสร็จ เพราะตอนนั้นอย่างมากก็แปลได้แค่วันละสองหน้าก็เต็มที่แล้ว และตอนนี้ผมก็มีพื้นคำศัพท์มากขึ้น คำศัพท์เก่าๆ ก็ผ่านหัวบ่อย จึงทำให้คำศัพท์ที่ผมไม่รู้มีน้อยลง แต่ก็หมายความว่าคำศัพท์พวกนั้นใช้ไม่บ่อยเท่าด้วย ทำให้ผมจำคำศัพท์พวกนั้นไม่ค่อยได้ ซึ่งก็คงไม่แปลกอะไร แต่ถึงอย่างไร ผมก็อยากจำให้ได้อยู่ดี เพราะแม้ในนิยายจะไม่ใช้บ่อย แต่ในชีวิตจริง อาจจะต้องใช้ก็ได้ ซึ่งกรณีนี้ ผมคิดว่าจะใช้วิธีอ่านซ้ำอีกรอบเอา เทียบจำนวนขีดไฮไลท์ในเล่มหนึ่งและเล่มสองแล้ว ผมพบว่าเล่มหนึ่งผมขีดแทบจะเต็มหน้า แต่เล่มสอง โดยเฉพาะปลายๆ นี้ บางหน้าผมไม่มีขีดเลยด้วยซ้ำ มีก็ไม่มาก เฉลี่ยคงไม่เกิน5คำต่อหน้า แสดงว่าผมเรียนรู้คำศัพท์มากขึ้นเยอะทีเดียว สำนวนแปลของผมนั้น ผมไม่คิดว่าดีเลย เทียบกับไลท์โนเวลต่างๆ ที่มีนักแปลแปลวางจำหน่ายอยู่นั้น ผมยังห่างชั้นอีกมาก แต่ผมก็มีความสุขที่ได้แปล (แม้จะปวดหัวขณะที่แปลบ่อยๆ...) และได้ประโยชน์จากการแปลอย่างมหาศาล ผมหวังว่าทุกท่านที่ได้อ่านเรื่องนี้ก็คงมีความสุขที่ได้อ่านเหมือนกันนะครับ อีกสิ่งที่ผมค้นพบจากการแปลนิยายเล่มนี้ก็คือ "ผมไม่เหมาะกับงานแปล" เมื่อก่อนผมเคยคิดว่าอาชีพนักแปลเป็นอาชีพที่ไม่ยาก แค่เรียนภาษา แล้วฝึกฝนไปเรื่อยๆ แต่ตอนนี้ผมรู้ซึ้งแล้วครับว่ามันยากเพียงใด ผมรู้สึกว่าสำนวนตัวเองไม่ได้พัฒนานัก มันไม่หนักแน่นเหมือนที่นักแปลเก่งๆ แปล และผมก็คิดว่าคงพัฒนาไม่ได้ เพราะตัวผมไม่เหมาะกับการใช้ภาษานิยายเท่าไร ผมเหมาะกับการเขียนอะไรธรรมดาๆ ไม่ต้องใช้ภาษาแพรวพราวมากกว่า จุดที่ยากของนิยายเรื่องนี้ ก็คือคำเลียนเสียงธรรมชาติ และคำแสดงอาการธรรมชาติครับ เป็นคำที่ผมถอดเป็นภาษาไทยได้ลำบากจริงๆ จึงทำให้บางครั้งอาจจะมีคำแปลกๆ โผล่ออกมา หรือใช้คำเลียนเสียง/แสดงอาการซ้ำๆ ทั้งนี้ก็เพราะผมนึกไม่ออกจริงๆ ครับ ก็ต้องขออภัยด้วยหากทำให้รู้สึกขัดตาเวลาอ่าน และอีกประการคือ ผมพบว่าผม "เข้าใจ" แต่ "สื่อให้คนอื่นรู้ไม่ได้" มีหลายตอนมากที่ผมคิดว่ามันไม่ตรงกับความหมาย/อารมณ์ในเรื่อง แต่ก็ไม่รู้ว่าจะทำยังไง ก็ต้องแปลไปตามนั้นเท่านั้น อย่างไรก็ตาม ผมก็ขอขอบพระคุณผู้อ่านทุกท่านครับ ที่ตามอ่านมาจนจบ (โดยเฉพาะท่านที่อ่านที่ผมบ่นข้างบน - -") โดยเฉพาะคุณZerin The Bloodfullmoonที่คอยคอมเมนต์ตลอดเลย^^ ขอบพระคุณทุกท่านจริงๆ ครับ และขอโทษที่ผมอัพช้ามากๆ ครับ ขอบคุณดุดีที่ซื้อนิยายเรื่องนี้มาให้เราได้แปล ขอบคุณเอิงที่ช่วยกันคิดคำแปลบ่อยๆ ขอบคุณหลายคนบนtwitterที่แนะคำแปลให้เรา ขอบคุณเซ็นเซย์หลายท่านที่ให้คำปรึกษา ขอบคุณนิยายเล่มนี้ ที่เป็นครูสอนภาษาชั้นเลิศให้เรา และทำให้เรามีแรงใจในการเรียนภาษาญี่ปุ่นต่อไป ขอบคุณtalking-dict , พจนานุกรมของjtdic, dic.yahoo.co.jp, dict.longdo.com, google และอื่นๆ อีกมากมายที่ทำให้เราได้คำแปลและความรู้ต่างๆ ขอบคุณเว็บเด็กดี,exteenที่เป็นที่เผยแพร่ผลงานของเรา ขอบพระคุณทุกสิ่งทุกอย่าง ทุกผู้ทุกคนที่เกี่ยวข้องอีกครั้งครับ เรื่องNanatsuiro Drops / Nanatsuiro Drops Pure!!นี้ นอกจากแบบนิยายแล้ว ยังมีอนิเมะ มังกะ เกม ด้วย ถ้ามีโอกาสก็ขอให้ลองหามาดูกันนะครับ จะได้พบกับรสชาติที่แตกต่างจากในนิยายอย่างแน่นอน (เกมแนะนำของPS2 ของPCเด็กดีไม่ควรเล่นนะ ฮุๆ) หวังว่าเราคงได้พบกันอีก และหวังว่าทุกคนคงสนุกและได้ข้อคิดดีๆ จากนิยายเรื่องนี้นะครับ สุดท้ายนี้ ผมอยากบอกว่า ผมรักนิยายเรื่องนี้ที่สุดในโลกเลย~ Chuy (ชุย) http://chuymaster.exteen.com 13/03/2009